February 6, 2010
4th Anniversary! [8lab.INFO]
このサイトをオープンして、今日で4周年を迎えました。
ご覧いただいているみなさまには、本当に感謝しています。
ありがとうございます。
この4年でインターネット環境は随分と変わりました。
そしてこのサイトも私自身も様々な変化に適応していかなければならなくなりました。
そんなこともあって現在このサイトのプチリニューアルを検討(研究)しています。今までのような更新スタイルではなく、新たな発信方法を考えていますので、お楽しみに!
そして、これからもどうぞ気長にお付き合い下さいませ。

site8lab.com 4th Anniversary
Today is the fourth anniversary of this website since we started it.
We would like to express our appreciation for your visiting.
Your increased patronage will be greatly appreciated.
The Internet environment has changed very much for these four years.
Also, this website and I have to adjust to the diverse changes.
Now I'm considering about changing this website a little.
So, I've been thinking about new way of dispatching information.
Please look forward to the next one. :D
January 1, 2010
Happy New Year 2010! [Works]
あけましておめでとうございます。
Season's greetings! I wish you a Happy New Year.
|
New Year Card 2010
This year is the year of Tiger in Chinese astrology (=the twelve zodiac signs). |
今年も幸せで実り多い一年となりますように!
May this year be happy and fruitful!
December 1, 2009
Xmas Illuminations in 2009 [Life]
今日からもう師走。
いよいよ今年も残すところ1ヶ月を切りましたね。
December has already come.
There is only a month left in this year...




Shinjuku Southern Lights in Tokyo 新宿サザンライツ(東京)
一年で最も夜が待ち遠しくなる季節到来!
街の景色も一段と華やかですね。
We wait eagerly for this season's night.
The scene of a town is more gorgeous, isn't it?
November 21, 2009
TOKYO ENSEMBLE 2009 [Music]
18日の夜、妹の出演する『東京アンサンブル 東京公演2009』を聴きに東京オペラシティコンサートホール(タケミツメモリアル)へ行ってきました。

Concert's flier, program コンサートのチラシ・当日プログラム
I went listening to the concert of TOKYO ENSEMBLE at the Tokyo Opera City Concert Hall: Takemitsu Memorial (Tokyo, Japan) on Wednesday, November 18. (My sister joins this ensemble from its first concert in 2001.)
■ プログラム
武満 徹:3つの映画音楽(弦楽オーケストラのための)
モーツァルト:ピアノ協奏曲 第11番 ヘ長調 K.413(Piano:シュテファン・シュトロイスニック)
スヴェンセン(服部譲二編):ヴァイオリン・ロマンス ト長調 Op.26(Vn solo:服部譲二)
ドヴォルザーク:弦楽のためのセレナード ホ長調 Op. 22
■ Program
Toru Takemitsu: 3 Film Scores(for String Orchestra)
W.A.Mozart: Piano Concerto No. 11 in F major,K.413(Piano solo Stefan Stroissnig)
Johan Svendsen (arr.Joji Hattori): Romance for Violin and String Orchestra,Op. 26 (Violin solo Joji Hattori)
Antonin Dvorak: Serenade for Strings in E major, Op. 22
[Cited by : TOKYO ENSEMBLE Official Site and their concert's brochure]
若きピアニストの瑞々しい演奏や、回を重ねていくごとに増してゆくアンサンブルとしての厚みが増し、聴いていてとても頼もしく感じられる演奏会でした。また、タケミツメモリアルと称されたホールで1曲目に武満作品が演奏されたのもなかなか感慨深いものがありました。
服部譲二さんのトークも毎回面白く、アンコールではちょっとした仕掛けもあったりで、最後まで聴衆を飽きさせない素晴らしい演奏会でした。
I could feel this concert was good because a young pianist had fresh sensibility and there is more depth to this ensemble's performance every time. Besides, I felt moved that Takemitsu works was performed as a first music and was performed in the hall named Takemitsu Memorial.
Joji Hattori entertains an audience every time with his talk. He and the ensemble members showed theatrical performance at the encore. So, an audience was never boring until the end of the concert. Their performance drew applause from the audience.
終演後は楽屋へ。気さくな服部さんは、なんとフレームに収まって下さることに…。
After the concert, I went to the backstage to meet some performers. Mr. Hattori joined amiably our photo session.

帰りがけにオペラシティ内のクリスマスイルミネーションを見ることができました。
演奏会の余韻に浸りながら、美しいきらめきの中を抜けていくのは何とも贅沢な気分…。
また、聴きに行ける日を楽しみにしています。

On the way back from concert, I could see the illumination of X'mas tree inside of the Tokyo Opera City. While basking in the after math of concert, I passed through it, I felt luxurious mood.
I'm looking forward to listening this ensemble in the near future again.
November 8, 2009
Duo Concert [Music]
妹の出演するデュオコンサートの東京公演が5日の夜、無事に終わりました。
The duo concert which my youngest sister performs finished successfully on last Thursday night.
|
After Concert (with players and staff members) |
ヴァイオリンリサイタルではなく、あくまでデュオというコンセプト。
トリオ時代とはひと味違う、紡ぎ出される音の色をじっくりと楽しめるようなコンサートでした。
今後の二人の活躍に期待したいですね。
The concept of this concert is only Duo concert, is not Violin recital.
Compared with when they played as a trio, their performance of this time was special flavor. I was able to really enjoy their tone colors.
I expect a great deal of their energetic activity.
October 25, 2009
Info of Sister's Duo Concert [Music]
身内ネタで恐縮ですが、妹の出演するデュオコンサートが11月5日(木)に東京、11月7日(土)に宮城県石巻市で開催されます。
My youngest sister who is violinist holds duo concert on Thursday, November 5 (Tokyo) and Saturday, November 7 (Ishinomaki City, Miyagi Prefecture) next week.
昨年惜しくも解散となったトリオリナシメントのメンバー2人が今度はデュオとして演奏します。
お時間の許す方、お近くの方は、ぜひおいでください!
Two of Trio Rinascimento's member that finished the activity as a group last year come back as Duo.
If someone who has time or lives near the hall, do come and listen to it!
|
Flyer 公演チラシ
PDFファイル(752KB) ダウンロードはこちら Flyer Download [PDF file(752KB)] |
2009/11/5(thu)[東京公演/Tokyo]
19:00 start [18:30 open]
Place: 東京・すみだトリフォニー 小ホール/ Sumida Triphony Hall (Tokyo)
全席自由 Non-reserved seating
Price: 3,500yen
2009/11/7(sat)[石巻公演/Ishinomaki]
18:30 start [18:00 open]
Place: 宮城県石巻市・こもれびの降る丘遊楽館かなんホール/ Yuugakukan Kanan-Hall (Ishinomaki, Miyagi Prefecture)
全席自由 Non-reserved seating
Price: 3,000yen
お問い合わせ・チケット予約 Inquiry or Booking Tickets
[東京公演]
オフィス尾崎 (担当:尾崎) ticket_ozaki@live.jp
[宮城・石巻公演]
鈴木加寿美後援会 (担当:阿部) abekazue@rose.ocn.ne.jp
*石巻文化センター・遊楽館でもお買い求めいただけます
鈴木加寿美 公式ブログ Official Weblog
KAZUMI通信 http://plaza.rakuten.co.jp/kazuminet
October 18, 2009
Revitalization of Ukiyoe Exhibition / よみがえる浮世絵展 [Art&Design]
10月中旬になってようやく秋晴れの日が続くようになりました。読書、食欲、スポーツの秋…、そしてなんと言っても芸術の秋到来ですね。
The second half of October continues beautiful clear autumn days throughout Japan. Autumn has come that is the best season for reading, sports, eating, and art!
さて今日は、江戸東京博物館にて開催されている特別展「よみがえる浮世絵ーうるわしき大正新版画展」を見に行ってきました。
Well, I went to the Edo-Tokyo Museum today to see the special exhibition called "Beautiful Shin-hanga-Revitalization of Ukiyo-e".

Exhibition's flier, admission ticket, and record in pictures 展覧会のチラシ・チケット・図録
ご存知の方も多いと思いますが、私の作品は浮世絵や版画に影響を受けていることも多く、浮世絵のもつ色彩感覚、構図、制作過程等から学ぶ事は未だに数多くあります。今回の展覧会は、大正から昭和初期に発展した新版画(江戸時代の浮世絵版画と同様の技法によって制作された木版画)の作品が数多く展示されています。
As you know, Ukiyo-e and woodblock print worlds had a little influence on my work. I always learn many things from their field about the sense of color, composition, process of creating, and so on. Quite a few works of Shin-hanga which is the woodblock prints that were produced from Taisho to early Showa periods (1915-1942), utilizing the traditional techniques developed in the production of ukiyo-e prints during the Edo period (1603-1868), are being shown at this exhibition.
やはり、百聞は一見に如かず…、ですね。
職人の精微な仕事ぶりはもちろん、多くの工程や人の汗を超えて生み出される作品の力強さにはただただ目を見張るばかりでした。
ご興味のある方には、ぜひオススメの展覧会です。
One picture is worth a thousand words...
I opened my eyes wide because I could learn the craftsman's method of working and also saw the forceful expression works which went through various processes of manufacture putting so much effort by many craftsmen.
If you are interested in this field, I'd recommend this exhibition to you.
September 29, 2009
Go to Kyoto / いざ、京都へ。 [Journey]
ようやく取れた遅い夏休みを利用して、先週京都へ行ってきました。
I went to Kyoto just last week to use my late summer vacation.

Kiyomizu-dera 清水寺
かれこれ15年以上も訪れていなかった京都。新しい京都駅(1997年竣工)や東京と少し違った人の往来の多さに、ただただ目を丸くするばかり…。ともあれ、今回の旅は、新しい創作テーマに関する取材も兼ねた大人の修学旅行。神社仏閣、庭の見学を中心にざっくりと日本の歴史の一部を肌で感じてきました。
I haven't been to Kyoto for more than 15 years. When I arrived at the Kyoto station, I opened my eyes wide with in wonder because of new Kyoto station (completion in 1997) and a lot of traffic which was a little different from Tokyo. Anyway, this trip was partly research for new theme of my creation and partly for pleasure. That is, so to speak, a school excursion for adult. I focused on seeing gardens, temples, and shrines, and I really felt a part of Japanese history.
















今回の旅でとても役に立ったのが、友人がすすめてくれたガイド本"Lonely Planet (ロンリープラネット)"の"Kyoto"ヴァージョン。外国の方が執筆しているにも拘らず、痒い所に手が届くような情報満載で、これから京都を旅する方にはオススメの1冊かもしれません。(但し、日本語版がまだ出ていないのが残念なのですが…。)
By the way, the "Kyoto City Guide" of "Lonely Planet" which was recommended by one of my friends was very useful guidebook. Although it was written by foreigner, there are a lot of useful information that I would like to recommend for someone who will go on a trip to Kyoto from now. (Unfortunately, they don't publish Japanese version yet...)
September 7, 2009
The Coming of the Festival Season / 祭りの季節 [Life]
9月に入り、日本各地で秋祭りが開催されています。
週末の下北沢でも秋祭りが開催され、なんとも賑やかな雰囲気。
昨日の日曜日、少しだけ雰囲気をのぞいてきました。

Atmosphere of the festival 祭りの様子
The autumn festival is held all over the country since the beginning of this month. In my hometown Shimo-kitazawa, an autumn festival was held on last weekend. The atmosphere of the festival was very lively.
I dropped in on for a while this festival Sunday afternoon (yesterday).
|
At Kitazawa-Hachimangu (=Shrine's Name) 北澤八幡宮にて
残念なことに時間の都合で神輿は見られず…。過去のブログで雰囲気だけでもどうぞ。 |




Regrettably, I couldn't see the portable shrines due to having no time. So, please refer to the past weblog.
|
街の再開発が進み、変わりゆく下北沢、そして変わらぬ祭の姿。
いろいろと感慨深いものがありますね…。 |
Shimo-kitazawa has been changing for redevelopment now. However, the appearance of the festival never changes.
I felt deep emotion...
September 6, 2009
Completion of Father's Work! [Art&Design]
突如実家の玄関付近に登場したSL(C62)模型。なんと昨日完成したばかりの父の力作です。
This is the model of SL (Steam Locomotive / C62 type) which appeared suddenly around the entrance of my parents' house. The fact is, it was made by father which is a work of great effort. And he has just completed it yesterday.

The model of SL (Steam Locomotive / C62 type)
いわゆる雑誌の企画モノではあるものの、2年以上の月日をかけて制作したものだとか。
所々パーツを自作したり、改造してみたりと、本人のこだわりが随所に散りばめられており、男のロマンを感じます。ちなみに車輪は動き、機関車の汽笛音も出るというこだわりよう。
私も2年程前に、実際のSLに乗りに行ったこともあるので、乗車した時のワクワク感や、古き良き時代への郷愁とでもいうのか、そういった気持ちはなんとなく分かるような気がします。制作そのものも面白そうだし…(笑)。
制作過程を時折見かけていたけれど、楽しんで制作しているさまが(見ている側としては)何よりも嬉しかったですね。
ともあれ、完成おめでとうございます!
Although this work is the so-called concept-oriented serial magazine's works, it took more than 2 years to complete it. He tried to make some parts by himself and converted. We can see his care with the details everywhere. I felt man's adventurous spirit. In this connection, it is able to move the wheel of a vehicle and sounds a whistle.
Because I went for trip to get on the SL about 2 years ago, I can somehow feel some feelings of exciting when I get on the SL, and nostalgia for the good old days. Of course, the creation itself also seems to be interesting... lol
Although I saw the process of his making once in a while, I really feel happy to see his enjoyable face.
Anyway... Congratulations on completion!
- Posted by : MASUWO
- 9:45 PM
- Comments (2)
September 3, 2009
Doraemon's Birthday [Art&Design]
Gooogle日本版のトップページを見てびっくり。なんと、ドラえもんが!2112年9月3日生まれの設定というドラえもん、今日が誕生日なのだとか。知りませんでした…。
さりげなく、ドラえもんのひみつ道具があしらわれているのが面白いですね〜。

From the top page of Japanese edition of Google [03/09/2009]
I was surprised when I saw the top page of Japanese edition of Google. To my surprise, it was "Doraemon"! ("Doraemon" is well-known as Japanese famous cartoon character.)
It is set on 3rd September, 2112 as Doraemon's birthday. So, today is his birthday. However, I didn't know about that...
It's interesting that it arranged casually some his devices, "Himitsu Dougu". lol
August 16, 2009
Beer! Beer! Beer! [Life]
連日暑い日が続きますね。
ビール好きにはたまらない季節でもあります。
It's been hot day after day, doesn't it?
However, the person who likes beer very much is dying for a drink during this season.
|
The Belgian white beer "Hoegaarden (ヒューガルテン)"
今日友人とぶらりと立ち寄ったBARで注文したベルギーの白ビール『Hoegaarden』。 本場ベルギーと同じ巨大グラスに注がれて来たので、思わず感激! |
When I dropped by the BAR with friend today, I found the Belgian white beer, "Hoegaarden". It was served with huge glass the same as Belgian style, I was very impressed!
とはいえ、飲み過ぎには注意しましょう…(笑)。
Anyway, be careful not to drink too much... lol
August 8, 2009
Special Attraction of Summer / 夏の風物詩 [Life]
昨日は暦でいうところの立秋。そしてもう残暑です。
Yesterday was "Risshū (立秋=the first day of autumn) " by the traditional East Asian calendars (24 solar terms). And we say "Zansho (残暑=the late summer heat)" from that day.
|
そんな中、夏の風物詩とも言える阿波踊りの光景に出くわしました。
By the way, I ran into the scene of "Awa Odori (阿波踊り=Awa Dance Festival)" which is one of the special attractions of summer in Japan. |
暦の上ではもう秋ですが、本格的な夏はこれからですね。
According to the calendar, although it has been already autumn, the real summer is from now!
July 27, 2009
Summer Barbecue Party / 夏のBBQパーティ [Life]
週末は、友人のバーベキュー・パーティーに招かれ、神奈川県の葉山へ行ってきました。3年前の11月以来の訪問です。
I was invited to the Barbecue Party of my friend last weekend, so I went to her house at Hayama in Kanagawa Prefecture. 3 years have passed since I visited in November 2006.
|
京浜急行で新逗子駅へ。
そこからバスに揺られて十数分、緑豊かで海岸にほど近い友人宅を目指します。 First of all, I went to the Shinzushi station by Keikyu Line. Then I got on a bus for about 10 minutes and walked to my destination where it is rich green and is near the seacoast. |
到着後は、友人らと一緒にせっせと準備。
いよいよスタートです。


After arriving, I joined preparing with friends.
At long last the barbecue began.
|
私たちの願いが叶ってか、心配された天候も、曇り空から晴れ間が出るまでに。すっかりバーベキュー日和となりました。
Although we worried about the weather, it changed from an overcast sky to an interval of clear weather. So, it was an ideal weather for the barbecue. |
そして今回もいただきました、W家特製サングリア!
I drank Mrs.W's Homemade "Sangria" (=Spanish Red Wine Punch) this time also.
|
Mrs.W's Homemade "Sangria"
W家特製『サングリア』 風味が良くやさしい口当たり。何杯でもいけてしまうので気をつけないと…。 I had to be careful about drinking because it was tasty and felt good on the tongue... lol |
食べて、飲んで、談笑して…、あっという間に時間は過ぎ…。
すっかり満喫した一日でした。今回もみなさんありがとう!!
We had a great time (eating, drinking, talking...) until it had been very dark. Thanks awfully!
July 19, 2009
Setagaya Literary Museum / 世田谷文学館 [Art&Design]
火曜日に梅雨明けした東京、本格的な夏が到来といった感じでしょうか。連日蒸し暑い日々が続いています。
そんな中、週末は日本を代表するエディトリアル・デザイナーとして活躍し、絵本作家としても数多くの作品を残した堀内誠一氏の展覧会を見に、世田谷文学館に行ってきました。

An entrance to the Setagaya Literary Museum 世田谷文学館
The rainy season has officially ended on last Tuesday in Tokyo. The real summer has begun and it continues heat and humidity.
By the way, I went to the Setagaya Literary Museum this weekend with my sister to see the Seiichi Horiuchi's exhibition who is one of the leading editorial designer and a writer of picture book in Japan.
Seiichi Horiuchi "Tabi-to Ehon-to Design-to"
The exhibition of an art director Seiichi Horiuchi (1932〜1987) is held at Setagaya Literary Museum until 6th September.
He led Japanese culture by designing and directing the girls magazine AN-AN in the 70s , the men's magazine BRUTUS in the 80s, and many other works such as children books and illustrated travel reports. He is an important figure in Japanese culture and design history.
[Cited by : Bijutsu Shuppan-Sha "DESIGN NO GENBA (Designers' Workshop)"]
|
A poster of the exhibition
展覧会ポスター 「堀内誠一 旅と絵本とデザインと」 |
この展覧会はタイトルにもあるように「旅」「絵本」「デザイン」の3つの領域にわたる堀内氏の功績を約200点の作品や資料と共に展示されています。
展示の仕方が工夫されているのでとても見易く、また堀内氏の使用していた画材や制作過程の再現VTR、絵本コーナーなどがあり、見応え十分の内容でした。かつて目にしていた雑誌連載の旅のスケッチや絵本を原画で見る事ができたのはとても嬉しかったですね。堀内氏は達筆な上、小さい文字で文章を書いていることも多く、閲覧用に虫眼鏡が置かれていたのもうなずけます…(笑)。
This exhibition consists of three fields, "trip" "picture book" " design", of his works and is shown about 200 pieces of his works and materials.
They had taken care over the layout of the exhibition, which made it very easy to take in. Also, we could see the materials and design-tools used in painting, and watched a filmed reenactment about how to use those tools by his workmate. Anyway, it was worth seeing. I was very happy that I could have really seen the original works which are picture books and the travel sketches of magazine serials that I've ever read. Mr. Horiuchi had good handwriting and wrote in tiny lettering, so there were some magnifying glasses to see his works for visitors at the museum.
あっという間に数時間が経ち…さすがにお腹がすいたので、見終わった後、1Fの喫茶へ。
Several hours passed by in an instant...
After we watched exhibition, we went to the downstairs coffeehouse because we felt hungry.
|
食事をするスペースからは中庭、そして館内を見渡せるようになっていて、なんともステキな空間です。
It was comfortable space where we can look out over the courtyard and inside museum. |
その後常設展示(世田谷区にちなんだ文豪たちがズラリ…)を見て、文学館をあとにしました。
ちなみに堀内誠一氏の企画展は9月6日まで開催されているそうなので、興味のある方にはオススメです。老若男女が集える素敵な空間&施設ですので、ぜひ!
さいごに、誘ってくれた妹に感謝!ホントにありがとう〜。
Then after we enjoyed watching the permanent exhibition which is on display about Japanese great writers who was related to Setagaya City, we left the museum.
I might incidentally remark that this exhibition will remain open till 6th September. I recommend to this exhibition and to visit this museum because I think every visitors can enjoy this facility without distinction of age or sex.
And... I express my thanks to my sister who asked me to this exhibition!! Arigato~!!!